waardering
Inhoud
Actueel: sinds 1 januari jl. is het mogelijk om Engelstalig te procederen bij de internationale handelskamers van de rechtbank Amsterdam en het gerechtshof Amsterdam. Hoe goed is uw Engels?
Goed genoeg om te procederen bij de internationale handelskamers in Amsterdam? Goed genoeg om stukken te bespreken met cliënten of collega’s in het buitenland? Goed genoeg om uit te leggen hoe het precies geregeld is in het Nederlandse recht?
De opzet van de cursus is kleinschalig en u krijgt volop de kans uw taalvaardigheid te oefenen en te verbeteren. U raakt vertrouwd met juridische terminologie in het Engels én de betekenis van die terminologie wanneer die in de context van Nederlands recht wordt gebruikt .
Deze cursus is bedoeld voor advocaten, notarissen en bedrijfsjuristen die zonder schroom in het Engels willen kunnen communiceren en procederen. Kunt u zich vaardig uitdrukken in het Engels, zowel verbaal als schriftelijk? In deze cursus krijgt u, dankzij de kleinschalige opzet, ruimschoots de gelegenheid in het Engels te communiceren.
Daarnaast is er aandacht voor het Anglo-Amerikaanse recht en het Anglo-Amerikaanse juridische vocabulaire. Juridische terminologie is niet altijd één-op-één te vertalen. Verschillen tussen het Anglo-Amerikaanse en het Nederlandse recht maken dat u niet alleen moet weten hoe u een bepaalde juridische term vertaalt, maar ook wat de juridische implicaties van die term zijn. Wat te verstaan onder 'repudiation'? Wat doe je met het Nederlandse 'ontbinden' in een Engelstalig contract? 'Ontbinden' en 'rescind' (de term die meestal wordt gebruikt) dekken zeker niet dezelfde lading. Wat voor zin heeft een 'entire contract clause' onder Nederlands recht? Wat is het verschil tussen 'damages' en 'indemnification'? Is 'verdict' hetzelfde als vonnis? Hoe zeg je ‘peremptoir stellen’ in het Engels? Waarom kan je ‘summary proceedings’ niet als vertaling gebruiken voor ‘kort geding’? U krijgt een 'errorsheet' met voorbeeldzinnen en veelgemaakte fouten mee.
Al vanaf 1 januari 2016 is het in Rotterdam mogelijk om Engelstalig te procederen in zaken op het gebied van het zee- en vervoerrecht of de internationale handelskoop. Daarnaast is het NCC (Netherlands Commercial Court) in Amsterdam bijna zo ver: in het Engels procederen in geschillen waar partijen uit verschillende landen bij zijn betrokken. Op 11 december heeft de Eerste Kamer ingestemd met het wetsvoorstel. Deze cursus biedt ook een voorbereiding op procederen in het Engels.
Uw docent Marja Slager is docent juridisch Engels aan de Radboud Universiteit en heeft ruime ervaring in het doceren van juridische professionals.
Deze cursus verzorgen wij ook in-house. Voor informatie: info@lexlumen.nl of 030 26 572 06.
Actueel: sinds 1 januari jl. is het mogelijk om Engelstalig te procederen bij de internationale handelskamers van de rechtbank Amsterdam en het gerechtshof Amsterdam. Hoe goed is uw Engels?
Goed genoeg om te procederen bij de internationale handelskamers in Amsterdam? Goed genoeg om stukken te bespreken met cliënten of collega’s in het buitenland? Goed genoeg om uit te leggen hoe het precies geregeld is in het Nederlandse recht?
De opzet van de cursus is kleinschalig en u krijgt volop de kans uw taalvaardigheid te oefenen en te verbeteren. U raakt vertrouwd met juridische terminologie in het Engels én de betekenis van die terminologie wanneer die in de context van Nederlands recht wordt gebruikt .
Deze cursus is bedoeld voor advocaten, notarissen en bedrijfsjuristen die zonder schroom in het Engels willen kunnen communiceren en procederen. Kunt u zich vaardig uitdrukken in het Engels, zowel verbaal als schriftelijk? In deze cursus krijgt u, dankzij de kleinschalige opzet, ruimschoots de gelegenheid in het Engels te communiceren.
Daarnaast is er aandacht voor het Anglo-Amerikaanse recht en het Anglo-Amerikaanse juridische vocabulaire. Juridische terminologie is niet altijd één-op-één te vertalen. Verschillen tussen het Anglo-Amerikaanse en het Nederlandse recht maken dat u niet alleen moet weten hoe u een bepaalde juridische term vertaalt, maar ook wat de juridische implicaties van die term zijn. Wat te verstaan onder 'repudiation'? Wat doe je met het Nederlandse 'ontbinden' in een Engelstalig contract? 'Ontbinden' en 'rescind' (de term die meestal wordt gebruikt) dekken zeker niet dezelfde lading. Wat voor zin heeft een 'entire contract clause' onder Nederlands recht? Wat is het verschil tussen 'damages' en 'indemnification'? Is 'verdict' hetzelfde als vonnis? Hoe zeg je ‘peremptoir stellen’ in het Engels? Waarom kan je ‘summary proceedings’ niet als vertaling gebruiken voor ‘kort geding’? U krijgt een 'errorsheet' met voorbeeldzinnen en veelgemaakte fouten mee.
Al vanaf 1 januari 2016 is het in Rotterdam mogelijk om Engelstalig te procederen in zaken op het gebied van het zee- en vervoerrecht of de internationale handelskoop. Daarnaast is het NCC (Netherlands Commercial Court) in Amsterdam bijna zo ver: in het Engels procederen in geschillen waar partijen uit verschillende landen bij zijn betrokken. Op 11 december heeft de Eerste Kamer ingestemd met het wetsvoorstel. Deze cursus biedt ook een voorbereiding op procederen in het Engels.
Uw docent Marja Slager is docent juridisch Engels aan de Radboud Universiteit en heeft ruime ervaring in het doceren van juridische professionals.
Deze cursus verzorgen wij ook in-house. Voor informatie: info@lexlumen.nl of 030 26 572 06.
Programma
09.30 uur | Ontvangst met koffie en thee |
10.00 uur | Introductie
|
12.00 uur | Lunchpauze |
12.45 uur | Engelstalig procederen
|
14.15 uur | Koffie- en theepauze |
14.30 uur | Engelstalig procederen
|
16.00 uur | Einde programma |
Locatie
BCN Utrecht CS
Catharijnesingel 48
3511 GC Utrecht