Engelstalig Contracteren en Procederen
mr. drs. Marja Slager
Docent juridisch Engels
Inhoud
In het arrondissement Rotterdam is het sinds kort mogelijk om in bepaalde zaken Engelstalig te procederen. Ook als u niet frequent in Rotterdam procedeert is spreek- en schrijfvaardigheid in het Engels waardevol. Bovendien ligt er een concept-wetsvoorstel dat Engelstalig procederen binnenkort mogelijk maakt in complexe handelszaken als partijen dat hebben afgesproken.
Vereiste is natuurlijk wel dat u zich zonder schroom en mét de juiste juridische terminologie kunt uitdrukken in het Engels.
Kent u bijvoorbeeld de juiste toepassing van de termen ‘damages’ en ‘indemnification’? Dit is één van de valkuilen voor Nederlandse advocaten. En weet u dat ‘ontbinden’ lang niet altijd met ‘rescind’ te vertalen is? U krijgt een ‘error sheet’ met voorbeeldzinnen en veelgemaakte fouten mee! Met ingang van 1 januari 2016 is het (in Rotterdam) mogelijk om Engelstalig te procederen in zaken op het gebied van het zee- en vervoerrecht of de internationale handelskoop.
De cursus Engelstalig Contracteren en Procederen is bedoeld voor advocaten die zonder schroom in het Engels willen kunnen contracteren en procederen. Kunt u zich vaardig uitdrukken in het Engels, zowel verbaal als schriftelijk? Door de kleinschalige opzet van deze cursus krijgt u gelegenheid krijg uw taalvaardigheid in het Engels te oefenen en te verbeteren.
Daarbij is er aandacht voor het Anglo-Amerikaanse recht en het Anglo-Amerikaanse juridische vocabulaire. Juridische terminologie is niet altijd één-op-één te vertalen. Verschillen tussen het Anglo-Amerikaanse en het Nederlandse recht maken dat u niet alleen moet weten hoe u een bepaalde juridische term vertaalt, maar ook wat de juridische implicaties van die term zijn. Wat te verstaan onder ‘repudiation’? Wat doe je met het Nederlandse ‘ontbinden’ in een Engelstalig contract? ‘Ontbinden’ en ‘rescind’ (de term die meestal wordt gebruikt) dekken zeker niet dezelfde lading. Wat voor zin heeft een ‘entire contract clause’ onder Nederlands recht? Wat is het verschil tussen ‘damages’ en ‘indemnification’? Is ‘verdict’ hetzelfde als vonnis? U krijgt een ‘errorsheet’ met voorbeeldzinnen en veelgemaakte fouten mee!
Uw docent Marja Slager is docent juridisch Engels aan de Radboud Universiteit en heeft ruime ervaring in het doceren van juridische professionals.
Deze cursus verzorgen wij ook inhouse. Voor informatie: info@lexlumen.nl of 030 26 572 06.
In het arrondissement Rotterdam is het sinds kort mogelijk om in bepaalde zaken Engelstalig te procederen. Ook als u niet frequent in Rotterdam procedeert is spreek- en schrijfvaardigheid in het Engels waardevol. Bovendien ligt er een concept-wetsvoorstel dat Engelstalig procederen binnenkort mogelijk maakt in complexe handelszaken als partijen dat hebben afgesproken.
Vereiste is natuurlijk wel dat u zich zonder schroom en mét de juiste juridische terminologie kunt uitdrukken in het Engels.
Kent u bijvoorbeeld de juiste toepassing van de termen ‘damages’ en ‘indemnification’? Dit is één van de valkuilen voor Nederlandse advocaten. En weet u dat ‘ontbinden’ lang niet altijd met ‘rescind’ te vertalen is? U krijgt een ‘error sheet’ met voorbeeldzinnen en veelgemaakte fouten mee! Met ingang van 1 januari 2016 is het (in Rotterdam) mogelijk om Engelstalig te procederen in zaken op het gebied van het zee- en vervoerrecht of de internationale handelskoop.
De cursus Engelstalig Contracteren en Procederen is bedoeld voor advocaten die zonder schroom in het Engels willen kunnen contracteren en procederen. Kunt u zich vaardig uitdrukken in het Engels, zowel verbaal als schriftelijk? Door de kleinschalige opzet van deze cursus krijgt u gelegenheid krijg uw taalvaardigheid in het Engels te oefenen en te verbeteren.
Daarbij is er aandacht voor het Anglo-Amerikaanse recht en het Anglo-Amerikaanse juridische vocabulaire. Juridische terminologie is niet altijd één-op-één te vertalen. Verschillen tussen het Anglo-Amerikaanse en het Nederlandse recht maken dat u niet alleen moet weten hoe u een bepaalde juridische term vertaalt, maar ook wat de juridische implicaties van die term zijn. Wat te verstaan onder ‘repudiation’? Wat doe je met het Nederlandse ‘ontbinden’ in een Engelstalig contract? ‘Ontbinden’ en ‘rescind’ (de term die meestal wordt gebruikt) dekken zeker niet dezelfde lading. Wat voor zin heeft een ‘entire contract clause’ onder Nederlands recht? Wat is het verschil tussen ‘damages’ en ‘indemnification’? Is ‘verdict’ hetzelfde als vonnis? U krijgt een ‘errorsheet’ met voorbeeldzinnen en veelgemaakte fouten mee!
Uw docent Marja Slager is docent juridisch Engels aan de Radboud Universiteit en heeft ruime ervaring in het doceren van juridische professionals.
Deze cursus verzorgen wij ook inhouse. Voor informatie: info@lexlumen.nl of 030 26 572 06.
Programma
9.30 uur | Ontvangst met koffie en thee |
10.00 uur | Introductie – Uw docente Verschillen Nederlands recht en Anglo-Amerikaans recht |
12.00 uur | Lunchpauze |
12.45 uur | Engelstalig procederen – Nederlandse juridisch begrippen in het Engels – welke vertaling is de juiste? |
14.15 uur | Koffie- en theepauze |
14.30 uur | Engelstalig procederen – Voorbeelden van Engelse terminologie in contracten en in procesvoering Afronding |
16.00 uur | Einde programma |
Locatie
Holiday Inn RAI Amsterdam
De Boelelaan 2
1083 HJ Amsterdam